banner

Blog

Nov 01, 2023

Pitch Deck : AI Startup Papercup a levé 20 millions de dollars pour aider les médias à se mondialiser

Les entreprises de médias numériques et de diffusion en continu recherchent de plus en plus de croissance à l'étranger alors que le marché américain des abonnés est saturé. Cela a stimulé la demande de traduction d'émissions de télévision et de films, mais le processus est coûteux.

Papercup, une startup basée au Royaume-Uni, s'efforce de résoudre ce problème avec une plate-forme de doublage alimentée par l'IA.

Fondée en 2017 par l'investisseur technologique Jesse Shemen et l'ingénieur en apprentissage automatique Jiameng Gao, Papercup a levé environ 30 millions de dollars à ce jour. Son tour le plus récent était sa série A de 20 millions de dollars l'année dernière dirigée par Octopus Ventures; les autres investisseurs comprenaient Local Globe, Sands Capital et Sky and Guardian Media Ventures.

Papercup utilise le financement pour affiner sa technologie vocale afin de pouvoir traduire plus de types de contenu au fil du temps – y compris les sports, la comédie et la vidéo en direct – et prendre en charge plus de langues. Simon King, l'un des principaux experts en traitement de la parole, est conseiller en recherche.

Shemen, le PDG de la société, a déclaré à Insider que Papercup facture un tarif de base de 20 $ par minute, ce qui, selon lui, représente la moitié du tarif habituel pour la traduction humaine, bien que ces tarifs puissent varier considérablement selon la langue.

"La demande est sans fin, mais elle n'était pas évolutive", a-t-il déclaré à propos du besoin croissant de traduction des entreprises de médias. "Nous avons créé des voix synthétiques à consonance humaine. Appliquer cela à la vidéo avec une émotion convaincante et persuasive est plus difficile. C'est le problème que nous résolvons."

Papercup dit avoir traduit des vidéos pour Fremantle, le célèbre chef Jamie Oliver, Sky News, Bloomberg et Insider. La plupart de ses efforts consistent à traduire des vidéos en anglais vers l'espagnol.

La société tente d'encourager les éditeurs à adopter une nouvelle fonctionnalité audio de YouTube testée par MrBeast qui permet aux créateurs de contenu d'ajouter des pistes audio multilingues à leurs vidéos afin qu'ils puissent atteindre un public international.

"YouTube souhaite catalyser l'adoption de la fonctionnalité ; c'est là que nous pouvons jouer un rôle en introduisant un moyen de doublage efficace et peu coûteux", a déclaré Shemen.

Papercup voit également une opportunité de traduire du contenu éducatif, des conférences TED, des communications d'entreprise internes et des podcasts.

D'autres startups basées sur l'IA bien financées se sont concentrées sur la voix, comme Respeecher, qui clone les voix d'acteurs passés pour des films et des jeux vidéo ; et Deepdub, qui utilise l'IA générative pour doubler des films et des émissions.

Shemen a déclaré que Papercup se différencie en utilisant des humains pour vérifier la qualité des traductions et en créant des voix de haute qualité spécialement conçues pour la vidéo.

L'IA a attisé de nombreuses craintes existentielles dans les médias et à Hollywood selon lesquelles la technologie pourrait éliminer les emplois des gens ou être abusée en recréant la voix de personnes réelles sans autorisation - ou en trompant d'une manière ou d'une autre les auditeurs.

Shemen a déclaré qu'il pensait que Papercup répondait à un besoin qui n'était pas satisfait en raison d'une pénurie de traducteurs. En ce qui concerne le potentiel d'abus, il a déclaré que la société maintenait un contrôle de qualité sur le processus en effectuant elle-même le doublage plutôt qu'en licenciant sa technologie. Et Papercup a dit non à certains clients, a-t-il noté.

Mais alors que l'entreprise cherche à se développer, a ajouté Shemen, elle doit penser à l'octroi de licences et aux garanties qu'elle pourrait inclure, comme un identifiant marquant ses vidéos comme produites de manière synthétique.

Découvrez les diapositives du jeu qui ont aidé Papercup à lever son tour de série A de 20 millions de dollars.

La société a levé environ 30 millions de dollars jusqu'à présent, dont un tour de série A de 20 millions de dollars en 2022.

La plupart de son travail consiste à traduire des vidéos en anglais vers l'espagnol, mais il gère également la traduction en italien, en allemand et en français.

Il cherche à tout traduire, du divertissement filmé à la vidéo sociale en passant par les actualités.

Les clients téléchargent leur vidéo sur Papercup, qui gère la traduction en interne, avec des contrôles de qualité humains.

Papercup a traduit 30 saisons de la série en plusieurs langues.

Le marché hispanophone est vaste et les téléspectateurs de différents pays et régions ont tendance à accepter une version homogène de l'espagnol, ce qui en fait une langue idéale sur laquelle Papercup peut se concentrer.

Papercup essaie d'encourager les éditeurs YouTube à adopter la fonctionnalité afin qu'ils puissent accroître leur portée internationale.

Lire la suite

Lire la suite

Découvrez les diapositives du jeu qui ont aidé Papercup à lever son tour de série A de 20 millions de dollars.
PARTAGER